Un tilde inattendu au Journal officiel
Dans son édition du 20 octobre, n° 0244, le Journal officiel publie un décret signé du président de la République, de la Première ministre et de la ministre de l’Europe et des Affaires étrangères, portant la nomination d’une ambassadrice extraordinaire et plénipotentiaire de la République française auprès de la République du Nicaragua, Mme DOÑA PÉREZ (Sonia).
Mme Doña Pérez (plus de 28 ans de service) était auparavant affectée au ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, après avoir été consule générale de France à Johannesburg (Afrique du Sud). Dans ses précédentes affectations, son patronyme était orthographié « Dona », sans tilde. Mais depuis, c’est avec un tilde. Voir ce site.
Cette utilisation du tilde au plus haut sommet de l’État ne devrait pas manquer de susciter quelque réaction de la part des parents qui tiennent à ce que le prénom de leur nouveau-né Fañch soit orthographié à l’état civil avec le tilde pour marquer la nasalisation à l’oral, et non pas Fanch, comme le prescrivait encore récemment le procureur de la République de Lorient.
Est-ce que cette pratique peut conduire à une inflexion de la réglementation sur l’usage de signes diacritiques qui ne sont pas d’usage en français ? Après le vote de la loi Molac, on a bien vu que le Conseil constitutionnel restait sourcilleux sur les moindres détails de l’orthographe.