Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog "langue-bretonne.org"
27 février 2011

Fañch Morvannou à l'honneur

Enor_da_Morvannou_8webLa réputation de Fañch Morvannou en tant que bretonnant n'est plus à faire. Sous le titre "Le breton sans peine", il a publié en 1975 une méthode Assimil de breton plusieurs fois rééditée et grâce à laquelle beaucoup ont bien appris cette langue. Il a traduit en français le roman de Jakez Kerrien, "Ar roc'h toull" (La roche percée) et en breton le fameux "Utopia" de Thomas More.
F. Morvannou est en quelque sorte un spécialiste de la traduction en breton : lorsqu'il était maître de conférences à l'Université de Bretagne Occidentale, il a enseigné le thème, "cet exercice délicat qui nécessite une connaissance intime de l'une et l'autre langue." Ronan Calvez a eu l'idée de rassembler en un volume de 154 pages 36 des textes français qu'il proposait à ses étudiants de traduire en breton, en plaçant en regard ses propres traductions. Ce qui sera bien pratique pour tous ceux (étudiants ou non) qui voudront s'y exercer et… comparer leur essai à celui proposé par le maître.
Les textes sont présentés dans l'ordre chronologique. Le plus ancien est un extrait de l'Ancien Testament. L'un des plus récents traite du film de Fellini, La Strada. Il n'y a pas ici de conseils au traducteur, du type de ceux qu'avait insérés Pierre Trépos en 1957 dans son recueil "Cent textes français à traduire en breton". Mais des notes en bas de page fournissent des indications pertinentes.
Ronan Calvez présente les thèmes de Fañch Morvannou comme "un modèle du genre", dont il détaille les caractéristiques : "un niveau de langue volontairement éloigné de tout purisme linguistique, une heureuse maîtrise des riches variantes dialectales, exploitant au maximum la saveur du breton populaire et utilisant, au besoin des périphrases et tournures idiomatiques en lieu et place de néologismes intempestifs." Les textes sont présentés en outre comme révélateurs des goûts littéraires de l'intéressé.
La sortie du livre a été fêtée jeudi dernier dans les locaux du CRBC (Centre de Recherche Bretonne et Celtique) à Brest. "Peut-on s'intéresser à des traductions ?", se demandait ingénument F. Morvannou à cette occasion. La réponse ne peut être que oui : il suffit pour s'en convaincre de se reporter au dossier pubié dans le dernier numéro de "Pages de Bretagne" (voir message du 13 janvier).
Le livre de Fañch Morvannou : "Traduire en breton. Treiñ e brezhoneg" est paru aux éditions Skol Vreizh.

Commentaires
C
Ken a vo ur wech all, Fanch. Yves KERGROHENN .ykergro@yahoo.fr
Répondre
Le blog "langue-bretonne.org"
Le blog "langue-bretonne.org"

Votre blog est impressionnant autant sur le fond que sur la forme. Chapeau bas !
Un correspondant occitan, février 2020.

Trugarez deoc'h evit ho plog dedennus-kaer. [Merci pour votre blog fort intéressant].
Studier e Roazhon ha kelenner brezhoneg ivez. Miz gouere 2020. [Étudiant à Rennes et enseignant de breton. Juillet 2020].

Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 767 454
Derniers commentaires
Archives