Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog "langue-bretonne.org"
11 juin 2021

Le breton incertain de la Coreff

Coreff 35 bloaz - 2

Les bars et cafés sont donc ouverts, après des mois de fermeture. Fleurissent aussi du même coup de nouveaux fanions et banderoles au-dessus des comptoirs ou sur les terrasses. Je viens ainsi de découvrir ceux de la Coreff qui nous propose de fêter ses 35 ans. Et ça me rappelle de vieux souvenirs : je crois bien avoir été le premier à faire un reportage pour la télévision régionale sur la fabrication de la Coreff à la brasserie des deux rivières, peu de temps après son lancement à Morlaix par les deux anciens employés de banque qu’étaient Jean-François Malgorn et Christian Blanchard.

Pour son anniversaire, Coreff fait aujourd’hui la promotion de sa bière en breton et en français. Très bien : la bière bretonne emblématique se devait de le faire, même s’il n’y a pas la moindre page en breton sur son site. Car l’appellation même de la bière est le terme désignant la cervoise en vieux-breton, c’est-à-dire le breton tel qu’il se parlait jusqu’au XIe siècle.

35 bloaz Coreff

Pourquoi donc le breton de la Coreff est-il approximatif ? Si vous ne connaissez pas la langue, vous ne pouvez pas vous en douter. Mieux : vous pouvez trouver qu’un oriflamme bilingue c’est sympa. Par contre, si vous la parlez ou si vous l’écrivez, vous ne mettez pas longtemps à repérer que ça ne va pas. Coreff, pourtant installé à Carhaix, semble ignorer qu’il y a plein d’experts en breton dans la capitale du Poher… et ailleurs.

  • Le texte français est limpide : Coreff fête ses 35 ans.
  • Le texte breton tente d’exprimer la même chose : Coreff a lid he 35 bloaz zo.

Sauf que personne ne dit ça comme ça ! Si je transpose cette formulation en français, ça donne : Coreff fête ses il y a 35 ans. C’est bancal non ? En breton aussi. Il aurait suffi d’écrire : Coreff a lid he 35 bloaz. Ç’aurait été la traduction mot à mot du français, mais ç’aurait été correct. 

  • On peut certes dire 35 bloaz zo, pour il y a 35 ans, mais pas dans cette construction de phrase. 
  • Ç’aurait été possible, par exemple, dans la phrase : 35 bloaz zo e reom Coreff = Il y a 35 ans que nous faisons de la Coreff.

En la circonstance, on n’est pas obligé non plus de formuler les choses exactement dans les mêmes termes dans les deux langues. Pourquoi ne pas avoir opté pour quelque chose comme…

  • 35 bloaz Coreff
  • Yehed mad !

Tout le monde aurait compris d’emblée, même ceux qui ne connaissent que trois mots de breton.

Commentaires
Le blog "langue-bretonne.org"
Le blog "langue-bretonne.org"

Votre blog est impressionnant autant sur le fond que sur la forme. Chapeau bas !
Un correspondant occitan, février 2020.

Trugarez deoc'h evit ho plog dedennus-kaer. [Merci pour votre blog fort intéressant].
Studier e Roazhon ha kelenner brezhoneg ivez. Miz gouere 2020. [Étudiant à Rennes et enseignant de breton. Juillet 2020].

Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 755 661
Derniers commentaires
Archives