Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog "langue-bretonne.org"
23 décembre 2011

Vàclav Havel traduit en breton

Golo Largo desolato webVàclav Havel, le défenseur des droits de l'homme et le président philosophe tchèque vient de décéder à l'âge de 75 ans. Il fut aussi un dramaturge et un écrivain remarquables. L'une de ses œuvres, Largo desolato, avait été traduite en breton par Job an Abasq et avait été publiée aux éditions Emgleo Breiz en 1993.
Dans Largo desolato, Léopold Kopriva est un philosophe qui vit cloîtré chez lui, craignant en permanence une descente de la police du régime contre lequel s'élèvent ses écrits. Deux ouvriers viennent le voir, pleins d'espoir, pour le pousser à reprendre la plume et à offrir un manifeste en faveur des petites gens. Puis, un autre duo sonne à la porte et lui propose de renoncer à son identité et de prétendre n'être pas l'auteur de ses écrits. Léopold décide finalement de prendre son destin en main et d'affronter la prison, au moment même où la police lui annonce l'abandon des charges à son encontre… Oui, mais jusqu'à quand ?
À travers les terreurs et les faiblesses de son personnage principal, Vàclav Havel donne à comprendre comment un citoyen a pu être opprimé dans son propre pays par le passé, et jusqu'où peuvent aller l'incompréhension et la difficulté de communiquer, même avec son plus proche entourage.
La version en langue bretonne de cette pièce de théâtre est à nouveau disponible sous une nouvelle maquette et dans une nouvelle présentation aux éditions Emgleo Breiz, en téléchargement uniquement, sur le site de l'éditeur.

Grall SoloXavier Grall traduit en breton
Les poètes sont ceux-là qui font jaillir l'étincelle du feu tapi dans la pierre.
Solo est le dernier poème achevé par Xavier Grall, peu avant sa mort au mois de décembre 1981, il y a exactement trente ans. C'est aussi, aux dires d'Yvon Le Men, l'un des plus beaux textes du poète breton.
Xavier Grall n'était pas bretonnant et cependant il était Breton de pied en cap. Traduire sa poésie en breton c'est lui restituer la saveur d'origine. C'est ce qu'a fait Naig Rozmor, après avoir déjà traduit le poète hindou Rabindramath Tagore. Et elle a précisément choisi de proposer Solo en breton.
Le texte en français et en breton de Solo était paru en version bilingue en 2007 aux éditions Emgleo Breiz. L'ouvrage est en cours de réimpression et sera à nouveau disponible prochainement. Mais il peut d'ores et déjà être téléchargé sur le site de l'éditeur.

Commentaires
Le blog "langue-bretonne.org"
Le blog "langue-bretonne.org"

Votre blog est impressionnant autant sur le fond que sur la forme. Chapeau bas !
Un correspondant occitan, février 2020.

Trugarez deoc'h evit ho plog dedennus-kaer. [Merci pour votre blog fort intéressant].
Studier e Roazhon ha kelenner brezhoneg ivez. Miz gouere 2020. [Étudiant à Rennes et enseignant de breton. Juillet 2020].

Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 755 644
Derniers commentaires
Archives